歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
Εἰ
ἀπεθάνετε
σὺν
Χριστῷ
ἀπὸ
τῶν
στοιχείων
τοῦ
κόσμου,
倘若你们与基督同死,脱离了宇宙的基本元素(指星体),
τί
ὡς
ζῶντες
ἐν
κόσμῳ
为什么...像活在世俗中?(...处填入下一行)
δογματίζεσθε;
你们服从...规条(...处填入下一节第一行)
[恢复本]
你们若是与基督同死,脱离了世上的蒙学,为什么仍像在世界中活着,服从那不可拿,不可尝,不可摸等类的规条?
[RCV]
If you died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, do you subject yourselves to ordinances:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἀπεθάνετε
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχείων
04747
名词
所有格 复数 中性
στοιχεῖον
基本元素(原则)
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像
ζῶντες
02198
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
δογματίζεσθε
01379
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
δογματίζομαι
守义务
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文