歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
ἅ
ἐστιν
πάντα
εἰς
φθορὰν
τῇ
ἀποχρήσει,
所有的这些是...使用(时)(就到)败坏(的地步)。(...处填入下一行)
κατὰ
τὰ
ἐντάλματα
καὶ
διδασκαλίας
τῶν
ἀνθρώπων,
照着人的命令和教导
[恢复本]
这些都是照着人的吩咐和教导,一经使用,就都败坏了。
[RCV]
(Regarding things which are all to perish when used) according to the commandments and teachings of men?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φθορὰν
05356
名词
直接受格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、分解、腐坏
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποχρήσει
00671
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπόχρησις
用尽、消耗
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντάλματα
01778
名词
直接受格 复数 中性
ἔνταλμα
命令、训诲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδασκαλίας
01319
名词
直接受格 复数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文