歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
ἅ
ἐστιν
σκιὰ
τῶν
μελλόντων,
这些是将来事务的影子,
τὸ
δὲ
σῶμα
τοῦ
Χριστοῦ.
然而实体(是)基督。
[恢复本]
这些原是要来之事的影儿,那实体却属于基督。
[RCV]
Which are a shadow of the things to come, but the body is of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σκιὰ
04639
名词
主格 单数 阴性
σκιά
影子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
μέλλω
将要、将会
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
事物本身、实体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文