歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
Τοῦτο
λέγω,
我说这(指话),
ἵνα
μηδεὶς
ὑμᾶς
παραλογίζηται
ἐν
πιθανολογίᾳ.
为使没有人用花言巧语欺骗你们。
[恢复本]
我说这话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
[RCV]
This I say that no one may delude you with persuasive speech.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
παραλογίζηται
03884
动词
现在 关身 假设语气 第三人称 单数
παραλογίζομαι
欺骗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
πιθανολογίᾳ
04086
名词
间接受格 单数 阴性
πιθανολογία
用来说服人的言论
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文