歌罗西书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
Τοῦτο λέγω,
我说这(指话),
ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
为使没有人用花言巧语欺骗你们。
[恢复本] 我说这话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
[RCV] This I say that no one may delude you with persuasive speech.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μηδεὶς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
παραλογίζηται 03884 动词 现在 关身 假设语气 第三人称 单数 παραλογίζομαι 欺骗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
πιθανολογίᾳ 04086 名词 间接受格 单数 阴性 πιθανολογία 用来说服人的言论
 « 第 4 节 » 

回经文