歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
ἐν
ᾧ
καὶ
περιετμήθητε
在那位(指基督)里面你们也...(...处填入下一行)行了...(...处填入第三、四行)割礼。
περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ
(借着)不是人手所行的割礼
ἐν
τῇ
ἀπεκδύσει
τοῦ
σώματος
τῆς
σαρκός,
以肉体的身体的脱去,
ἐν
τῇ
περιτομῇ
τοῦ
Χριστοῦ
在基督的割礼
[恢复本]
你们在祂里面也受了非人手所行的割礼,乃是在基督的割礼里,脱去了肉体的身体,
[RCV]
In Him also you were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περιετμήθητε
04059
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
喻意的
περιτομῇ
04061
名词
间接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
(喻意)属灵的割礼
ἀχειροποιήτῳ
00886
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀχειροποίητος
非手工作的、不是人手可以做得出来的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεκδύσει
00555
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπέκδυσις
脱去、撇开
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῇ
04061
名词
间接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文