歌罗西书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
ἐν καὶ περιετμήθητε
在那位(指基督)里面你们也...(...处填入下一行)行了...(...处填入第三、四行)割礼。
περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ
(借着)不是人手所行的割礼
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,
以肉体的身体的脱去,
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ
在基督的割礼
[恢复本] 你们在祂里面也受了非人手所行的割礼,乃是在基督的割礼里,脱去了肉体的身体,
[RCV] In Him also you were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περιετμήθητε 04059 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈 喻意的
περιτομῇ 04061 名词 间接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人 (喻意)属灵的割礼
ἀχειροποιήτῳ 00886 形容词 间接受格 单数 阴性 ἀχειροποίητος 非手工作的、不是人手可以做得出来的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεκδύσει 00555 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπέκδυσις 脱去、撇开
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῇ 04061 名词 间接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 11 节 » 

回经文