歌罗西书
« 第二章 »
«第 23 节»
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας
无论哪一条(指规条)只是徒有有智慧(的)(口头)话语,
ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος,
用私意崇拜、自表谦卑、肉身的苦待,
οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
不具任何补偿于对肉体的满足。
[恢复本] 这些事在私意敬拜,自表卑微和苦待己身上,确有智慧之名,但在克制肉体的放纵上,却是毫无价值。
[RCV] Such things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and lowliness and severe treatment of the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἅτινά 03748 关系代名词 主格 复数 中性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
μὲν 03303 质词 μέν 表达对比或继续
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἔχω 拥有
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐθελοθρησκίᾳ 01479 名词 间接受格 单数 阴性 θρησκεία 人为宗教、自力宗教、怪异的宗教
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταπεινοφροσύνῃ 05012 名词 间接受格 单数 阴性 ταπεινοφροσύνη (思想与态度上)谦逊、谦卑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφειδίᾳ 00857 名词 间接受格 单数 阴性 ἀφειδία 严苛
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、实体
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τιμῇ 05092 名词 间接受格 单数 阴性 τιμή 酬金、补偿、价值
τινι 05100 不定代名词 间接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
πλησμονὴν 04140 名词 直接受格 单数 阴性 πλησμονή 沉迷、满足
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
«第 23 节»

回经文