歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
ἅτινά
ἐστιν
λόγον
μὲν
ἔχοντα
σοφίας
无论哪一条(指规条)只是徒有有智慧(的)(口头)话语,
ἐν
ἐθελοθρησκίᾳ
καὶ
ταπεινοφροσύνῃ
καὶ
ἀφειδίᾳ
σώματος,
用私意崇拜、自表谦卑、肉身的苦待,
οὐκ
ἐν
τιμῇ
τινι
πρὸς
πλησμονὴν
τῆς
σαρκός.
不具任何补偿于对肉体的满足。
[恢复本]
这些事在私意敬拜,自表卑微和苦待己身上,确有智慧之名,但在克制肉体的放纵上,却是毫无价值。
[RCV]
Such things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and lowliness and severe treatment of the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅτινά
03748
关系代名词
主格 复数 中性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἔχω
拥有
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐθελοθρησκίᾳ
01479
名词
间接受格 单数 阴性
θρησκεία
人为宗教、自力宗教、怪异的宗教
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταπεινοφροσύνῃ
05012
名词
间接受格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
(思想与态度上)谦逊、谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφειδίᾳ
00857
名词
间接受格 单数 阴性
ἀφειδία
严苛
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τιμῇ
05092
名词
间接受格 单数 阴性
τιμή
酬金、补偿、价值
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
πλησμονὴν
04140
名词
直接受格 单数 阴性
πλησμονή
沉迷、满足
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文