歌罗西书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
Ὡς
οὖν
παρελάβετε
τὸν
Χριστὸν
Ἰησοῦν
τὸν
κύριον,
这样当你们接受了基督耶稣-主,
ἐν
αὐτῷ
περιπατεῖτε
你们要靠着他而生活,
[恢复本]
你们既然接受了基督,就是主耶稣,
[RCV]
As therefore you have received the Christ, Jesus the Lord, walk in Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
与简单过去式连用: 当、之后
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
παρελάβετε
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραλαμβάνω
领受、管理、带着、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
περιπατέω
行走、举止行为
喻指以某些意识、知觉来生活
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文