歌罗西书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον,
这样当你们接受了基督耶稣-主,
ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
你们要靠着他而生活,
[恢复本] 你们既然接受了基督,就是主耶稣,
[RCV] As therefore you have received the Christ, Jesus the Lord, walk in Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 与简单过去式连用: 当、之后
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
παρελάβετε 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραλαμβάνω 领受、管理、带着、接受
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιπατεῖτε 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 περιπατέω 行走、举止行为 喻指以某些意识、知觉来生活
 « 第 6 节 » 

回经文