歌罗西书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον
并且穿上了新人。
τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν
(就是)那...在知识上被更新(的人)。(...处填入下一行)
κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
照着那造他的(指主)的形像
[恢复本] 并且穿上了新人;这新人照着创造他者的形像渐渐更新,以致有充足的知识;
[RCV] And have put on the new man, which is being renewed unto full knowledge according to the image of Him who created him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐνδυσάμενοι01746动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐνδύω穿衣服、穿上
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος新的、崭新的在此作名词使用。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακαινούμενον00341动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀνακαινόω更新
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐπίγνωσιν01922名词直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις(关于道德或信仰)知识、认识
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
εἰκόνα01504名词直接受格 单数 阴性 εἰκών像、外表
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσαντος02936动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 κτίζω创造
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文