歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
καὶ
ἐνδυσάμενοι
τὸν
νέον
并且穿上了新人。
τὸν
ἀνακαινούμενον
εἰς
ἐπίγνωσιν
(就是)那...在知识上被更新(的人)。(...处填入下一行)
κατ᾽
εἰκόνα
τοῦ
κτίσαντος
αὐτόν,
照着那造他的(指主)的形像
[恢复本]
并且穿上了新人;这新人照着创造他者的形像渐渐更新,以致有充足的知识;
[RCV]
And have put on the new man, which is being renewed unto full knowledge according to the image of Him who created him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνδυσάμενοι
01746
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύω
穿衣服、穿上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
新的、崭新的
在此作名词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακαινούμενον
00341
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀνακαινόω
更新
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
(关于道德或信仰)知识、认识
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσαντος
02936
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
κτίζω
创造
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文