歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
ὅπου
οὐκ
ἔνι
Ἕλλην
καὶ
Ἰουδαῖος,
那里没有希腊人和犹太人,
περιτομὴ
καὶ
ἀκροβυστία,
受割礼的人和未受割礼的人、
βάρβαρος,
Σκύθης,
δοῦλος,
ἐλεύθερος,
未开化的人、西古提人,奴隶、自由人,
ἀλλὰ
(韦: )(联:
(τὰ)
)
πάντα
καὶ
ἐν
πᾶσιν
Χριστός.
只有基督(是)一切,又在一切之内。
[恢复本]
在此并没有希利尼人和犹太人、受割礼的和未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是一切,又在一切之内。
[RCV]
Where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all and in all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、由于
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔνι
01762
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔνι
有
Ἕλλην
01672
名词
主格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
在此作名词使用。
περιτομὴ
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
受过割礼的人、割礼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
未受割礼的人、包皮、未受割礼
βάρβαρος
00915
形容词
主格 单数 阳性
βάρβαρος
野蛮的、未开化的、非希腊人
在此作名词使用。
Σκύθης
04658
名词
主格 单数 阳性
Σκύθης
专有名词,族名:西古提人。
常用来指未开化的人。
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
在此作名词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
只是、相反地、但是
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文