歌罗西书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος,
那里没有希腊人和犹太人,
περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,
受割礼的人和未受割礼的人、
βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος,
未开化的人、西古提人,奴隶、自由人,
ἀλλὰ (韦: )(联:(τὰ) )πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
只有基督(是)一切,又在一切之内。
[恢复本] 在此并没有希利尼人和犹太人、受割礼的和未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是一切,又在一切之内。
[RCV] Where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all and in all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、由于
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔνι 01762 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔνι
Ἕλλην 01672 名词 主格 单数 阳性 Ἕλλην 希腊人、外邦人、非犹太人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰουδαῖος 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的 在此作名词使用。
περιτομὴ 04061 名词 主格 单数 阴性 περιτομή 受过割礼的人、割礼
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκροβυστία 00203 名词 主格 单数 阴性 ἀκροβυστία 未受割礼的人、包皮、未受割礼
βάρβαρος 00915 形容词 主格 单数 阳性 βάρβαρος 野蛮的、未开化的、非希腊人 在此作名词使用。
Σκύθης 04658 名词 主格 单数 阳性 Σκύθης 专有名词,族名:西古提人。 常用来指未开化的人。
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人、奴仆
ἐλεύθερος 01658 形容词 主格 单数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的 在此作名词使用。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 只是、相反地、但是
+ 00000
+ 00000
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 11 节 » 

回经文