歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
ἐν
οἷς
καὶ
ὑμεῖς
περιεπατήσατέ
ποτε,
...你们举止行为曾经也在这些当中。(...处填入下一行)
ὅτε
ἐζῆτε
ἐν
τούτοις·
当你们活在这些(指地上的肢体)中,
[恢复本]
当你们在这些事中活着的时候,也曾在其间行事为人过。
[RCV]
In which you also once walked, when you lived in these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
περιεπατήσατέ
04043
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
περιπατέω
行走、举止行为
喻指以某些意识、知觉来生活
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐζῆτε
02198
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文