歌罗西书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε,
...你们举止行为曾经也在这些当中。(...处填入下一行)
ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
当你们活在这些(指地上的肢体)中,
[恢复本] 当你们在这些事中活着的时候,也曾在其间行事为人过。
[RCV] In which you also once walked, when you lived in these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
περιεπατήσατέ 04043 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 περιπατέω 行走、举止行为 喻指以某些意识、知觉来生活
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、以前、在过去某时
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐζῆτε 02198 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
 « 第 7 节 » 

回经文