歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
ὃ
ἐὰν
ποιῆτε,
ἐκ
ψυχῆς
ἐργάζεσθε
你们做任何事,从内心做出,
ὡς
τῷ
κυρίῳ
καὶ
οὐκ
ἀνθρώποις,
像是(给)主(做的),不是(给)人(做的),
[恢复本]
你们无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
[RCV]
Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not to men,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何事物”。
ποιῆτε
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
作、实行
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息、人、
ἐργάζεσθε
02038
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文