歌罗西书
« 第三章 »
« 第 23 节 »
ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε
你们做任何事,从内心做出,
ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
像是(给)主(做的),不是(给)人(做的),
[恢复本] 你们无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
[RCV] Whatever you do, work from the soul as to the Lord and not to men,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若意思是“任何事物”。
ποιῆτε04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ποιέω作、实行
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
ψυχῆς05590名词所有格 单数 阴性 ψυχή魂、生命气息、人、
ἐργάζεσθε02038动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
ὡς05613连接词ὡς正如、好像
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 23 节 » 

回经文