歌罗西书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Οἱ
κύριοι,
τὸ
δίκαιον
καὶ
τὴν
ἰσότητα
τοῖς
δούλοις
主人们啊!...合理且公正待仆人,(...处填入下一行)
παρέχεσθε,
你们要表现
εἰδότες
ὅτι
καὶ
ὑμεῖς
ἔχετε
κύριον
ἐν
οὐρανῷ.
(因为)知道,你们也有一位主在天上。
[恢复本]
作主人的,要公公平平地对待奴仆,知道你们也有一位主在天上。
[RCV]
Masters, grant to your slaves that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι
02962
名词
呼格 复数 阳性
κύριος
主
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正确的、合理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσότητα
02471
名词
直接受格 单数 阴性
ἰσότης
公正、公平
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις
01401
名词
间接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
παρέχεσθε
03930
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
παρέχω
显现、授予
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文