歌罗西书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις
主人们啊!...合理且公正待仆人,(...处填入下一行)
παρέχεσθε,
你们要表现
εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
(因为)知道,你们也有一位主在天上。
[恢复本] 作主人的,要公公平平地对待奴仆,知道你们也有一位主在天上。
[RCV] Masters, grant to your slaves that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι 02962 名词 呼格 复数 阳性 κύριος
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 中性 δίκαιος 公义的、正确的、合理的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσότητα 02471 名词 直接受格 单数 阴性 ἰσότης 公正、公平
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις 01401 名词 间接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
παρέχεσθε 03930 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 παρέχω 显现、授予
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 注意到 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 «  第 1 节 » 

回经文