歌罗西书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς
以巴弗问候你们,
ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ (韦:Ἰησοῦ )(联:(Ἰησοῦ) ),
就是出于你们的、基督耶稣的仆人,
πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς,
总是为你们在祷告中奋战,
ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι
为了使你们站得完全且完全相信
ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
在神的所有旨意里。
[恢复本] 有你们那里的人,作基督耶稣奴仆的以巴弗问你们安;他在祷告中常为你们竭力奋斗,要你们得以成熟,站立得住,在神一切的旨意上满有确信。
[RCV] Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers that you may stand mature and fully assured in all the will of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάζεται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι 问候、问安、欢迎
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
Ἐπαφρᾶς 01889 名词 主格 单数 阳性 Ἐπαφρᾶς 专有名词,人名:以巴弗
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶数 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶数 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
ἀγωνιζόμενος 00075 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀγωνίζομαι 奋战、打斗
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的益处”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς 04335 名词 间接受格 复数 阴性 προσευχή 祷告、适于祷告的场所
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
σταθῆτε 02476 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ἵστημι 站立、设立
τέλειοι 05046 形容词 主格 复数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πεπληροφορημένοι 04135 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 πληροφορέω 应验、完成,被动时意思是“完全信服、被变得完全”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
θελήματι 02307 名词 间接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 12 节 » 

回经文