歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἐπαφρᾶς
以巴弗问候你们,
ὁ
ἐξ
ὑμῶν,
δοῦλος
Χριστοῦ
(韦:
Ἰησοῦ
)(联:
(Ἰησοῦ)
),
就是出于你们的、基督耶稣的仆人,
πάντοτε
ἀγωνιζόμενος
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς,
总是为你们在祷告中奋战,
ἵνα
σταθῆτε
τέλειοι
καὶ
πεπληροφορημένοι
为了使你们站得完全且完全相信
ἐν
παντὶ
θελήματι
τοῦ
θεοῦ.
在神的所有旨意里。
[恢复本]
有你们那里的人,作基督耶稣奴仆的以巴弗问你们安;他在祷告中常为你们竭力奋斗,要你们得以成熟,站立得住,在神一切的旨意上满有确信。
[RCV]
Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问候、问安、欢迎
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ἐπαφρᾶς
01889
名词
主格 单数 阳性
Ἐπαφρᾶς
专有名词,人名:以巴弗
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶数
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶数
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἀγωνιζόμενος
00075
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀγωνίζομαι
奋战、打斗
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的益处”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς
04335
名词
间接受格 复数 阴性
προσευχή
祷告、适于祷告的场所
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σταθῆτε
02476
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ἵστημι
站立、设立
τέλειοι
05046
形容词
主格 复数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεπληροφορημένοι
04135
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
πληροφορέω
应验、完成,被动时意思是“完全信服、被变得完全”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
θελήματι
02307
名词
间接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文