歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐν
Λαοδικείᾳ
ἀδελφοὺς
请你们问候在老底嘉的弟兄们、...(...处填入下一行)
καὶ
Νύμφαν
καὶ
τὴν
κατ᾽
οἶκον
αὐτῆς
ἐκκλησίαν.
宁法、和她家里的教会。
[恢复本]
请问在老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的召会安。
[RCV]
Greet the brothers in Laodicea, as well as Nymphas and the church, which is in his house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Λαοδικείᾳ
02993
名词
间接受格 单数 阴性
Λαοδίκεια
专有名词,地名:老底嘉
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Νύμφαν
03564
名词
直接受格 单数 阴性
Νύμφα
专有名词,人名:宁法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文