歌罗西书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς
请你们问候在老底嘉的弟兄们、...(...处填入下一行)
καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
宁法、和她家里的教会。
[恢复本] 请问在老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的召会安。
[RCV] Greet the brothers in Laodicea, as well as Nymphas and the church, which is in his house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、问候、欢迎
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Λαοδικείᾳ 02993 名词 间接受格 单数 阴性 Λαοδίκεια 专有名词,地名:老底嘉
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Νύμφαν 03564 名词 直接受格 单数 阴性 Νύμφα 专有名词,人名:宁法
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 房屋、家
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐκκλησίαν 01577 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
 « 第 15 节 » 

回经文