歌罗西书
« 第四章 »
«第 18 节»
ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου,
那问候的人(是)(用)我―保罗的手(指保罗亲笔问候)。
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
你们要记念我的捆锁。
χάρις μεθ' ὑμῶν.
(愿)恩惠与你们同在!
[恢复本] 我保罗亲笔问安。你们要记念我的捆锁。愿恩典与你们同在。
[RCV] The greeting in my own hand-Paul. Remember my bonds. Grace be with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸς00783名词主格 单数 阳性 ἀσπασμός问安
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ01699形容词间接受格 单数 阴性 ἐμός我的
χειρὶ05495名词间接受格 单数 阴性 χείρ
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
μνημονεύετέ03421动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μνημονεύω记住、想到
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμῶν01199名词所有格 复数 阳性 δεσμός捆绑物、脚镣
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
μεθ'03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
«第 18 节»

回经文