歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
Ὁ
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου,
那问候的人(是)(用)我―保罗的手(指保罗亲笔问候)。
μνημονεύετέ
μου
τῶν
δεσμῶν.
你们要记念我的捆锁。
ἡ
χάρις
μεθ'
ὑμῶν.
(愿)恩惠与你们同在!
[恢复本]
我保罗亲笔问安。你们要记念我的捆锁。愿恩典与你们同在。
[RCV]
The greeting in my own hand-Paul. Remember my bonds. Grace be with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸς
00783
名词
主格 单数 阳性
ἀσπασμός
问安
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ
01699
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
μνημονεύετέ
03421
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、想到
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμῶν
01199
名词
所有格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文