歌罗西书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
προσευχόμενοι
ἅμα
καὶ
περὶ
ἡμῶν,
同时也要为我们祷告,
ἵνα
ὁ
θεὸς
ἀνοίξῃ
ἡμῖν
θύραν
τοῦ
λόγου
以致神给我们开(传)道的门,
λαλῆσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦ
Χριστοῦ,
能宣讲基督的奥秘,
δι᾽
ὃ
καὶ
δέδεμαι,
因此(原因)我被捆锁,
[恢复本]
同时也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲说基督的奥秘(我也为此被捆锁),
[RCV]
Praying at the same time for us also, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ (because of which also I am bound),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
现在式表示重复行为。
ἅμα
00260
副词
ἅμα
同时、 共同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀνοίξῃ
00455
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
发出声音、说话
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δέδεμαι
01210
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
δέω
捆绑、禁止
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文