歌罗西书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν,
同时也要为我们祷告,
ἵνα θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου
以致神给我们开(传)道的门,
λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ,
能宣讲基督的奥秘,
δι᾽ καὶ δέδεμαι,
因此(原因)我被捆锁,
[恢复本] 同时也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲说基督的奥秘(我也为此被捆锁),
[RCV] Praying at the same time for us also, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ (because of which also I am bound),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσευχόμενοι04336动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告现在式表示重复行为。
ἅμα00260副词ἅμα同时、 共同
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἀνοίξῃ00455动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω发出声音、说话
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον03466名词直接受格 单数 中性 μυστήριον奥秘、(神的)秘密
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δέδεμαι01210动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 δέω捆绑、禁止
 « 第 3 节 » 

回经文