歌罗西书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε,
你们要专注持续祷告,
γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
在它(指祷告)中儆醒(于)感恩。


[恢复本] 你们要坚定持续地祷告,在此儆醒感恩,
[RCV] Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ 04335 名词 间接受格 单数 阴性 προσευχή 祷告、适于祷告的场所
προσκαρτερεῖτε 04342 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσκαρτερέω 专注于、投身于、持续
γρηγοροῦντες 01127 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γρηγορέω 戒备、提高警觉
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εὐχαριστίᾳ 02169 名词 间接受格 单数 阴性 εὐχαριστία 感谢
 « 第 2 节 » 

回经文