歌罗西书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
Τῇ
προσευχῇ
προσκαρτερεῖτε,
你们要专注持续祷告,
γρηγοροῦντες
ἐν
αὐτῇ
ἐν
εὐχαριστίᾳ,
在它(指祷告)中儆醒(于)感恩。
[恢复本]
你们要坚定持续地祷告,在此儆醒感恩,
[RCV]
Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告、适于祷告的场所
προσκαρτερεῖτε
04342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσκαρτερέω
专注于、投身于、持续
γρηγοροῦντες
01127
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γρηγορέω
戒备、提高警觉
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εὐχαριστίᾳ
02169
名词
间接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文