歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
καὶ
εἴπατε
Ἀρχίππῳ,
你们要对亚基布说:
βλέπε
τὴν
διακονίαν
“你要专注于...职分,(...处填入下一行)
ἣν
παρέλαβες
ἐν
κυρίῳ,
在主里领受那
ἵνα
αὐτὴν
πληροῖς
好叫你完成它。”
[恢复本]
要告诉亚基布:务要留心你在主里所领受的职事,好尽这职事。
[RCV]
And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
Ἀρχίππῳ
00751
名词
间接受格 单数 阳性
Ἄρχιππος
专有名词,人名:亚基布
βλέπε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职分
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέλαβες
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
παραλαμβάνω
领受、管理、带着、接受
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πληροῖς
04137
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
πληρόω
使充满、使实现、应验
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文