歌罗西书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ,
你们要对亚基布说:
βλέπε τὴν διακονίαν
“你要专注于...职分,(...处填入下一行)
ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ,
在主里领受那
ἵνα αὐτὴν πληροῖς
好叫你完成它。”
[恢复本] 要告诉亚基布:务要留心你在主里所领受的职事,好尽这职事。
[RCV] And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἴπατε 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
Ἀρχίππῳ 00751 名词 间接受格 单数 阳性 Ἄρχιππος 专有名词,人名:亚基布
βλέπε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职分
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρέλαβες 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 παραλαμβάνω 领受、管理、带着、接受
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πληροῖς 04137 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 πληρόω 使充满、使实现、应验
 « 第 17 节 » 

回经文