歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
σὺν
Ὀνησίμῳ
(我又打发)与...阿尼西谋同(去);(...处填入下一行)
τῷ
πιστῷ
καὶ
ἀγαπητῷ
ἀδελφῷ,
那忠心且亲爱的弟兄―
ὅς
ἐστιν
ἐξ
ὑμῶν·
他是从你们那里(来的人)。
πάντα
ὑμῖν
γνωρίσουσιν
τὰ
ὧδε.
这里一切的事他们将使你们知道。
[恢复本]
还有忠信亲爱的弟兄欧尼西母同去,他是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[RCV]
With Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
Ὀνησίμῳ
03682
名词
间接受格 单数 阳性
Ὀνήσιμος
专有名词,人名:阿尼西谋
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστῷ
04103
形容词
间接受格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαπητῷ
00027
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γνωρίσουσιν
01107
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
γνωρίζω
使之知情、使之显示、知道
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文