歌罗西书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
σὺν Ὀνησίμῳ
(我又打发)与...阿尼西谋同(去);(...处填入下一行)
τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ,
那忠心且亲爱的弟兄―
ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν·
他是从你们那里(来的人)。
πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
这里一切的事他们将使你们知道。
[恢复本] 还有忠信亲爱的弟兄欧尼西母同去,他是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[RCV] With Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things here.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
Ὀνησίμῳ03682名词间接受格 单数 阳性 Ὀνήσιμος专有名词,人名:阿尼西谋
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστῷ04103形容词间接受格 单数 阳性 πιστός可信赖的、信实的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγαπητῷ00027形容词间接受格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γνωρίσουσιν01107动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 γνωρίζω使之知情、使之显示、知道
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὧδε05602副词ὧδε这里、目前、以此而言
 « 第 9 节 » 

回经文