歌罗西书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω
...用智慧你们对外人来往。(...处填入下一行)
τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
善加利用时间,
[恢复本] 你们对于外人要凭智慧行事,要赎回光阴。
[RCV] Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
περιπατεῖτε 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 περιπατέω 行走、举止行为 喻指以某些意识、知觉来生活
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面、以外
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἐξαγοραζόμενοι 01805 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐξαγοράζω 善加利用
 « 第 5 节 » 

回经文