歌罗西书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
Ἐν
σοφίᾳ
περιπατεῖτε
πρὸς
τοὺς
ἔξω
...用智慧你们对外人来往。(...处填入下一行)
τὸν
καιρὸν
ἐξαγοραζόμενοι.
善加利用时间,
[恢复本]
你们对于外人要凭智慧行事,要赎回光阴。
[RCV]
Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
περιπατέω
行走、举止行为
喻指以某些意识、知觉来生活
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἐξαγοραζόμενοι
01805
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐξαγοράζω
善加利用
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文