歌罗西书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ὅταν Χριστὸς φανερωθῇ,
当基督...被显明的时候,(...处填入下一行)
ζωὴ (韦:ἡμῶν )(联:ὑμῶν ),
{(韦: 我们)(联: 你们)的生命}
τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
那时你们也与他一起被显明在荣耀里。
[恢复本] 基督是我们的生命,祂显现的时候,你们也要与祂一同显现在荣耀里。
[RCV] When Christ our life is manifested, then you also will be manifested with Him in glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候、无论何时
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φανερωθήσεσθε 05319 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 φανερόω 显明、披露
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、闪亮
 « 第 4 节 » 

回经文