歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
ὅταν
ὁ
Χριστὸς
φανερωθῇ,
当基督...被显明的时候,(...处填入下一行)
ἡ
ζωὴ
(韦:
ἡμῶν
)(联:
ὑμῶν
),
{(韦: 我们)(联: 你们)的生命}
τότε
καὶ
ὑμεῖς
σὺν
αὐτῷ
φανερωθήσεσθε
ἐν
δόξῃ.
那时你们也与他一起被显明在荣耀里。
[恢复本]
基督是我们的生命,祂显现的时候,你们也要与祂一同显现在荣耀里。
[RCV]
When Christ our life is manifested, then you also will be manifested with Him in glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φανερωθήσεσθε
05319
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
φανερόω
显明、披露
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、闪亮
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文