歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
δι᾽
ἃ
ἔρχεται
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
θεοῦ
(韦: )(联:
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῆς
ἀπειθείας
).
因这些神的忿怒临到(韦: )(联: 背逆的儿子们)。
[恢复本]
因这些事,神的忿怒正临到那悖逆之子。
[RCV]
Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀπειθείας
00543
名词
所有格 单数 阴性
ἀπείθεια
背逆不顺服、不信
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文