歌罗西书
« 第三章 »
« 第 24 节 »
εἰδότες
(因)知道,
ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας.
你们从主那里将得着基业的奖赏;
τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
你们要服事主-基督。
[恢复本] 知道你们从主那里必得着基业为赏报;你们所事奉的乃是主基督。
[RCV] Knowing that from the Lord you will receive the inheritance as recompense. You serve the Lord Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἀπολήμψεσθε00618动词未来 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀπολαμβάνω得到、收回
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνταπόδοσιν00469名词直接受格 单数 阴性 ἀνταπόδοσις回报、奖赏
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίας02817名词所有格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δουλεύετε01398动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
 « 第 24 节 » 

回经文