歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
εἰδότες
(因)知道,
ὅτι
ἀπὸ
κυρίου
ἀπολήμψεσθε
τὴν
ἀνταπόδοσιν
τῆς
κληρονομίας.
你们从主那里将得着基业的奖赏;
τῷ
κυρίῳ
Χριστῷ
δουλεύετε·
你们要服事主-基督。
[恢复本]
知道你们从主那里必得着基业为赏报;你们所事奉的乃是主基督。
[RCV]
Knowing that from the Lord you will receive the inheritance as recompense. You serve the Lord Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἀπολήμψεσθε
00618
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀπολαμβάνω
得到、收回
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνταπόδοσιν
00469
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνταπόδοσις
回报、奖赏
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίας
02817
名词
所有格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δουλεύετε
01398
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文