歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
ἐπὶ
πᾶσιν
δὲ
τούτοις
τὴν
ἀγάπην,
而一切的这些之外,(要穿上)爱心,
ὅ
ἐστιν
σύνδεσμος
τῆς
τελειότητος.
那(指爱心)就是全德的连系。
[恢复本]
在这一切之上,还要穿上爱,爱是全德的联索。
[RCV]
And over all these things put on love, which is the uniting bond of perfectness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“另外”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σύνδεσμος
04886
名词
主格 单数 阳性
σύνδεσμος
链子、束缚、联系
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελειότητος
05047
名词
所有格 单数 阴性
τελειότης
完熟 (相较于基础的知识)
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文