歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
ἐὰν
ποιῆτε
ἐν
λόγῳ
ἢ
ἐν
ἔργῳ,
无论(你们做)什么,你们做事或在言语上或在行动上,
πάντα
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
Ἰησοῦ,
凡事奉主耶稣的名,
εὐχαριστοῦντες
τῷ
θεῷ
πατρὶ
δι᾽
αὐτοῦ.
借着他感谢父-神。
[恢复本]
凡你们所作的,无论是什么,或说话,或行事,都要在主耶稣的名里,借着祂感谢父神。
[RCV]
And whatever you do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何事物”。
ποιῆτε
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
作、实行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εὐχαριστοῦντες
02168
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文