歌罗西书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
καὶ πᾶν τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ,
无论(你们做)什么,你们做事或在言语上或在行动上,
πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ,
凡事奉主耶稣的名,
εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
借着他感谢父-神。
[恢复本] 凡你们所作的,无论是什么,或说话,或行事,都要在主耶稣的名里,借着祂感谢父神。
[RCV] And whatever you do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若 意思是“任何事物”。
ποιῆτε 04160 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ποιέω 作、实行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εὐχαριστοῦντες 02168 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐχαριστέω 感谢、回报谢意
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因着...原因”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文