歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
ὁ
γὰρ
ἀδικῶν
κομίσεται
因为那行不义的必接受...;(...处填入下一行)
ὃ
ἠδίκησεν,
不公平的对待
καὶ
οὐκ
ἔστιν
προσωπολημψία.
他(指主)并不偏待人。
[恢复本]
那行不义的,必受不义的报应,并没有偏待人的事。
[RCV]
For he who does unrighteously will receive what he unrighteously did, and there is no respect of persons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀδικῶν
00091
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄδικος
做错、伤害
不及物:触犯人或神的律法
κομίσεται
02865
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
κομίζω
接受、赢得、取得
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠδίκησεν
00091
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀδικέω
做错、伤害
及物:错待人,或不公平的对待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
προσωπολημψία
04382
名词
主格 单数 阴性
προσωπολημψία
偏袒
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文