歌罗西书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
ἀπεθάνετε γάρ
因为你们已经死了,
καὶ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
你们的生命与基督一同被藏在神里面。
[恢复本] 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
[RCV] For you died, and your life is hidden with Christ in God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεθάνετε 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
κέκρυπται 02928 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文