歌罗西书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
ἀπεθάνετε
γάρ
因为你们已经死了,
καὶ
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν
κέκρυπται
σὺν
τῷ
Χριστῷ
ἐν
τῷ
θεῷ·
你们的生命与基督一同被藏在神里面。
[恢复本]
因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
[RCV]
For you died, and your life is hidden with Christ in God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεθάνετε
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κέκρυπται
02928
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文