歌罗西书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς
...要彼此容忍且彼此饶恕;(...处填入下一行)
ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν·
倘若这人对那人有埋怨,
καθὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
正如主也饶恕你们,你们也要这样(饶恕人)。
[恢复本] 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[RCV] Bearing one another and forgiving one another, if anyone should have a complaint against anyone; even as the Lord forgave you, so also should you forgive.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνεχόμενοι00430动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀνέχομαι忍耐、宽容
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χαριζόμενοι05483动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἐάν01437连接词ἐάν若、甚至若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω
μομφήν03437名词直接受格 单数 阴性 μομφή责备、抱怨
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐχαρίσατο05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文