歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
ἀνεχόμενοι
ἀλλήλων
καὶ
χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς
...要彼此容忍且彼此饶恕;(...处填入下一行)
ἐάν
τις
πρός
τινα
ἔχῃ
μομφήν·
倘若这人对那人有埋怨,
καθὼς
καὶ
ὁ
κύριος
ἐχαρίσατο
ὑμῖν,
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς·
正如主也饶恕你们,你们也要这样(饶恕人)。
[恢复本]
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[RCV]
Bearing one another and forgiving one another, if anyone should have a complaint against anyone; even as the Lord forgave you, so also should you forgive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνεχόμενοι
00430
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀνέχομαι
忍耐、宽容
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαριζόμενοι
05483
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有
μομφήν
03437
名词
直接受格 单数 阴性
μομφή
责备、抱怨
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐχαρίσατο
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文