歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
νυνὶ
δὲ
ἀπόθεσθε
καὶ
ὑμεῖς
τὰ
πάντα,
但是现在你们也要摆脱这一切的事,
ὀργήν,
θυμόν,
κακίαν,
βλασφημίαν,
αἰσχρολογίαν
(就是)恼恨、忿怒、恶劣、毁谤、...污秽的言语。(...处填入下一行)
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν·
出于你们的口中(的)
[恢复本]
但现在你们要脱去这一切的事,就是忿怒、恼恨、恶毒、毁谤,并你们口中所出可耻的秽语。
[RCV]
But now, you also, put away all these things: wrath, anger, malice, blasphemy, foul abusive language out of your mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπόθεσθε
00659
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἀποτίθημι
除去、脱掉、摆脱
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὀργήν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
θυμόν
02372
名词
直接受格 单数 阳性
θυμός
忿怒、憎恶
κακίαν
02549
名词
直接受格 单数 阴性
κακία
邪恶、卑劣、歹意
βλασφημίαν
00988
名词
直接受格 单数 阴性
βλασφημία
诽谤、中伤、不敬
αἰσχρολογίαν
00148
名词
直接受格 单数 阴性
αἰσχρολογία
污秽的言语、低俗不雅的言词
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“由于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
边缘、口
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文