歌罗西书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα,
但是现在你们也要摆脱这一切的事,
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν
(就是)恼恨、忿怒、恶劣、毁谤、...污秽的言语。(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
出于你们的口中(的)
[恢复本] 但现在你们要脱去这一切的事,就是忿怒、恼恨、恶毒、毁谤,并你们口中所出可耻的秽语。
[RCV] But now, you also, put away all these things: wrath, anger, malice, blasphemy, foul abusive language out of your mouth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νυνὶ03570副词νυνί现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπόθεσθε00659动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἀποτίθημι除去、脱掉、摆脱
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὀργήν03709名词直接受格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
θυμόν02372名词直接受格 单数 阳性 θυμός忿怒、憎恶
κακίαν02549名词直接受格 单数 阴性 κακία邪恶、卑劣、歹意
βλασφημίαν00988名词直接受格 单数 阴性 βλασφημία诽谤、中伤、不敬
αἰσχρολογίαν00148名词直接受格 单数 阴性 αἰσχρολογία污秽的言语、低俗不雅的言词
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“由于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα边缘、口
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文