歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
Οἱ
δοῦλοι,
ὑπακούετε
κατὰ
πάντα
τοῖς
κατὰ
σάρκα
κυρίοις,
奴隶们啊!关于所有的事你们要顺服于肉身的主人,
μὴ
ἐν
(韦:
ὀφθαλμοδουλίαις
)(联:
ὀφθαλμοδουλίᾳ
)
ὡς
ἀνθρωπάρεσκοι,
不要在表面工夫,好像是拍马屁的,
ἀλλ᾽
ἐν
ἁπλότητι
καρδίας
φοβούμενοι
τὸν
κύριον.
但要用心的真诚敬畏主。
[恢复本]
作奴仆的,要凡事顺从肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,乃要凭心中的单纯敬畏主。
[RCV]
Slaves, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart fearing the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
呼格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
ὑπακούετε
05219
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπακούω
顺服、听从、遵照、臣服
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、根据、按照、合于”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、正如、合乎”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
κυρίοις
02962
名词
间接受格 复数 阳性
κύριος
主
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
ὀφθαλμοδουλίαις
03787
名词
间接受格 复数 阴性
ὀφθαλμοδουλία
表面工夫
+
00000
ὀφθαλμοδουλίᾳ
03787
名词
间接受格 单数 阴性
ὀφθαλμοδουλία
表面工夫
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像
ἀνθρωπάρεσκοι
00441
形容词
主格 复数 阳性
ἀνθρωπάρεσκος
钻研讨人欢心的、向人献殷勤的、拍马屁的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁπλότητι
00572
名词
间接受格 单数 阴性
ἁπλότης
真诚、单纯、 正直、坦率
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
φοβούμενοι
05399
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
φοβέω
敬重、害怕、惊吓
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文