歌罗西书
« 第三章 »
« 第 22 节 »
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,
奴隶们啊!关于所有的事你们要顺服于肉身的主人,
μὴ ἐν (韦:ὀφθαλμοδουλίαις )(联:ὀφθαλμοδουλίᾳ )ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
不要在表面工夫,好像是拍马屁的,
ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
但要用心的真诚敬畏主。
[恢复本] 作奴仆的,要凡事顺从肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,乃要凭心中的单纯敬畏主。
[RCV] Slaves, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart fearing the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι 01401 名词 呼格 复数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人
ὑπακούετε 05219 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπακούω 顺服、听从、遵照、臣服
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、根据、按照、合于”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、正如、合乎”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
κυρίοις 02962 名词 间接受格 复数 阳性 κύριος
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
ὀφθαλμοδουλίαις 03787 名词 间接受格 复数 阴性 ὀφθαλμοδουλία 表面工夫
+ 00000
ὀφθαλμοδουλίᾳ 03787 名词 间接受格 单数 阴性 ὀφθαλμοδουλία 表面工夫
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、好像
ἀνθρωπάρεσκοι 00441 形容词 主格 复数 阳性 ἀνθρωπάρεσκος 钻研讨人欢心的、向人献殷勤的、拍马屁的
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁπλότητι 00572 名词 间接受格 单数 阴性 ἁπλότης 真诚、单纯、 正直、坦率
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
φοβούμενοι 05399 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 φοβέω 敬重、害怕、惊吓
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 22 节 » 

回经文