歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
καὶ
ἡ
εἰρήνη
τοῦ
Χριστοῦ
βραβευέτω
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν,
且要让基督的平安掌管在你们的心里;
εἰς
ἣν
καὶ
ἐκλήθητε
ἐν
(韦:
(ἑνὶ)
)(联:
ἑνὶ
)
σώματι·
为了这个你们也被召在一个身体;
καὶ
εὐχάριστοι
γίνεσθε.
且你们要成为会感恩的。
[恢复本]
又要让基督的平安在你们心里作仲裁,你们在一个身体里蒙召,也是为了这平安;且要感恩。
[RCV]
And let the peace of Christ arbitrate in your hearts, to which also you were called in one Body; and be thankful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βραβευέτω
01018
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
βραβεύω
掌控、统治、裁定
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、关于、进入、到”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
选召、呼唤、邀请
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个
+
00000
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐχάριστοι
02170
形容词
主格 复数 阳性
εὐχάριστος
会感恩的
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、有、拥有
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文