歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
Ἐνδύσασθε
οὖν,
所以,你们...要穿上(...处填入下一行)
ὡς
ἐκλεκτοὶ
τοῦ
θεοῦ
ἅγιοι
καὶ
ἠγαπημένοι,
一如神的选民,圣徒和蒙爱的人
σπλάγχνα
οἰκτιρμοῦ
χρηστότητα
ταπεινοφροσύνην
怜悯的心、恩慈、谦虚、
πραΰτητα
μακροθυμίαν,
温柔、忍耐。
[恢复本]
所以你们既是神的选民,圣别蒙爱的人,就要穿上怜恤的心肠、恩慈、卑微、温柔、恒忍。
[RCV]
Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, inward parts of compassion, kindness, lowliness, meekness, long-suffering;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐνδύσασθε
01746
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像
ἐκλεκτοὶ
01588
形容词
主格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选上的
在此作为名词之用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἅγιοι
00040
形容词
主格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作为名词之用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠγαπημένοι
00025
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀγαπάω
珍爱、喜欢、爱上
σπλάγχνα
04698
名词
直接受格 复数 中性
σπλάγχνον
喜爱、心
情绪的位置,喻指心。
οἰκτιρμοῦ
03628
名词
所有格 单数 阳性
οἰκτιρμός
怜悯、慈悲、同情
χρηστότητα
05544
名词
直接受格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
ταπεινοφροσύνην
05012
名词
直接受格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
(思想与态度上)谦逊、谦卑
πραΰτητα
04240
名词
直接受格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
μακροθυμίαν
03115
名词
直接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文