歌罗西书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
Ἐνδύσασθε οὖν,
所以,你们...要穿上(...处填入下一行)
ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,
一如神的选民,圣徒和蒙爱的人
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην
怜悯的心、恩慈、谦虚、
πραΰτητα μακροθυμίαν,
温柔、忍耐。
[恢复本] 所以你们既是神的选民,圣别蒙爱的人,就要穿上怜恤的心肠、恩慈、卑微、温柔、恒忍。
[RCV] Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, inward parts of compassion, kindness, lowliness, meekness, long-suffering;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐνδύσασθε01746动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐνδύω穿衣服、穿上
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
ὡς05613连接词ὡς正如、好像
ἐκλεκτοὶ01588形容词主格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选上的在此作为名词之用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἅγιοι00040形容词主格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作为名词之用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠγαπημένοι00025动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
σπλάγχνα04698名词直接受格 复数 中性 σπλάγχνον喜爱、心情绪的位置,喻指心。
οἰκτιρμοῦ03628名词所有格 单数 阳性 οἰκτιρμός怜悯、慈悲、同情
χρηστότητα05544名词直接受格 单数 阴性 χρηστότης仁慈、良善、怜悯
ταπεινοφροσύνην05012名词直接受格 单数 阴性 ταπεινοφροσύνη(思想与态度上)谦逊、谦卑
πραΰτητα04240名词直接受格 单数 阴性 πραΰτης谦卑、温柔
μακροθυμίαν03115名词直接受格 单数 阴性 μακροθυμία忍耐、坚定不移
 « 第 12 节 » 

回经文