歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
ὁ
λόγος
τοῦ
Χριστοῦ
ἐνοικείτω
ἐν
ὑμῖν
πλουσίως,
要让基督的道丰富地住在你们里面,
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ
διδάσκοντες
καὶ
νουθετοῦντες
ἑαυτοὺς,
借着所有的智慧教导和警诫彼此,
ψαλμοῖς
ὕμνοις
ὤδαῖς
πνευματικαῖς
借诗篇、赞美诗、灵的歌,
ἐν
(韦: )(联:
(τῇ)
)
χάριτι
ᾄδοντες
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
τῷ
θεῷ·
用感恩在你们的心里对神歌唱。
[恢复本]
当用各样的智慧,让基督的话丰丰富富地住在你们里面,用诗章、颂辞、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感歌颂神;
[RCV]
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐνοικείτω
01774
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐνοικέω
居住在里面
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πλουσίως
04146
副词
πλουσίως
丰富地、大量地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νουθετοῦντες
03560
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νουθετέω
警诫、警告、指示
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ψαλμοῖς
05568
名词
间接受格 复数 阳性
ψαλμός
赞美诗、诗篇
ὕμνοις
05215
名词
间接受格 复数 阳性
ὕμνος
宗教性歌曲、赞美诗歌
ὤδαῖς
05603
名词
间接受格 复数 阴性
ᾠδή
歌曲、赞美诗
πνευματικαῖς
04152
形容词
间接受格 复数 阴性
πνευματικός
与灵相关的、由灵感动的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
感谢、感恩、恩惠
ᾄδοντες
00103
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ᾄδω
唱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文