歌罗西书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως,
要让基督的道丰富地住在你们里面,
ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς,
借着所有的智慧教导和警诫彼此,
ψαλμοῖς ὕμνοις ὤδαῖς πνευματικαῖς
借诗篇、赞美诗、灵的歌,
ἐν (韦: )(联:(τῇ) )χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
用感恩在你们的心里对神歌唱。
[恢复本] 当用各样的智慧,让基督的话丰丰富富地住在你们里面,用诗章、颂辞、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感歌颂神;
[RCV] Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐνοικείτω 01774 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐνοικέω 居住在里面
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πλουσίως 04146 副词 πλουσίως 丰富地、大量地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
διδάσκοντες 01321 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νουθετοῦντες 03560 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 νουθετέω 警诫、警告、指示
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 彼此、自己
ψαλμοῖς 05568 名词 间接受格 复数 阳性 ψαλμός 赞美诗、诗篇
ὕμνοις 05215 名词 间接受格 复数 阳性 ὕμνος 宗教性歌曲、赞美诗歌
ὤδαῖς 05603 名词 间接受格 复数 阴性 ᾠδή 歌曲、赞美诗
πνευματικαῖς 04152 形容词 间接受格 复数 阴性 πνευματικός 与灵相关的、由灵感动的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 感谢、感恩、恩惠
ᾄδοντες 00103 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ᾄδω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 16 节 » 

回经文