歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
μὴ
ψεύδεσθε
εἰς
ἀλλήλους,
你们不要叫彼此说谎;
ἀπεκδυσάμενοι
τὸν
παλαιὸν
ἄνθρωπον
σὺν
ταῖς
πράξεσιν
αὐτοῦ
(因)你们已经脱去那旧人与他(指旧人)的行为,
[恢复本]
不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人,同旧人的行为,
[RCV]
Do not lie to one another, since you have put off the old man with his practices
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ψεύδεσθε
05574
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀπεκδυσάμενοι
00554
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀπεκδύομαι
解除武装、(喻意) 脱下、剥除
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸν
03820
形容词
直接受格 单数 阳性
παλαιός
旧的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξεσιν
04234
名词
间接受格 复数 阴性
πρᾶξις
行为、举止、功用
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文