歌罗西书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους,
你们不要叫彼此说谎;
ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
(因)你们已经脱去那旧人与他(指旧人)的行为,
[恢复本] 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人,同旧人的行为,
[RCV] Do not lie to one another, since you have put off the old man with his practices

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
ψεύδεσθε05574动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ψεύδομαι撒谎、欺骗
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ἀπεκδυσάμενοι00554动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀπεκδύομαι解除武装、(喻意) 脱下、剥除
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸν03820形容词直接受格 单数 阳性 παλαιός旧的
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξεσιν04234名词间接受格 复数 阴性 πρᾶξις行为、举止、功用
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文