歌罗西书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
Αἱ γυναῖκες,
妻子们啊!
ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
你们当自己顺服于丈夫,这在主里面是合宜的。
[恢复本] 作妻子的,要服从丈夫,这在主里是相宜的。
[RCV] Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αἱ 03588 冠词 呼格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες 01135 名词 呼格 复数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ὑποτάσσεσθε 05293 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ὑποτάσσω 使某人或某事物臣服于 。被动时为“让自己臣服于, 顺服”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδράσιν 00435 名词 间接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、好像
ἀνῆκεν 00433 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίημι 适当、合宜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 18 节 » 

回经文