歌罗西书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
Αἱ
γυναῖκες,
妻子们啊!
ὑποτάσσεσθε
τοῖς
ἀνδράσιν
ὡς
ἀνῆκεν
ἐν
κυρίῳ.
你们当自己顺服于丈夫,这在主里面是合宜的。
[恢复本]
作妻子的,要服从丈夫,这在主里是相宜的。
[RCV]
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αἱ
03588
冠词
呼格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες
01135
名词
呼格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ὑποτάσσεσθε
05293
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ὑποτάσσω
使某人或某事物臣服于 。被动时为“让自己臣服于, 顺服”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像
ἀνῆκεν
00433
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίημι
适当、合宜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文