彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
εἴ
τις
λαλεῖ,
ὡς
λόγια
θεοῦ·
无论是谁讲道,(要)照着神的圣言(讲);
εἴ
τις
διακονεῖ,
ὡς
ἐξ
ἰσχύος
无论是谁服事,(要)出于(...处填入下一行)力量(来服事人),
ἧς
χορηγεῖ
ὁ
θεός
神丰富供给(的),
ἵνα
ἐν
πᾶσιν
δοξάζηται
ὁ
θεὸς,
好让神在凡事上(...处填入下一行)得荣耀,
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
因着耶稣基督。
ᾧ
ἐστιν
ἡ
δόξα
καὶ
τὸ
κράτος
(那)荣耀和权能都是(属于)他(指耶稣基督),
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
ἀμήν.
直到永恒的永恒(指永永远远)。阿们!
[恢复本]
若有人讲论,要讲神的谕言;若有人服事,要按着神所供应的力量服事,叫神可以在凡事上借着耶稣基督得荣耀。愿荣耀权能归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV]
If anyone speaks, as speaking oracles of God; if anyone ministers, as ministering out of the strength which God supplies; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
意思为无论是谁、不论什么
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
λόγια
03051
名词
直接受格 复数 中性
λόγιον
话语
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
意思为无论是谁、不论什么
διακονεῖ
01247
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
履行义务、服务、看顾
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἰσχύος
02479
名词
所有格 单数 阴性
ἰσχύς
力量、能力、强壮程度
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
χορηγεῖ
05524
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χορηγέω
供应、丰富的供给
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
不必翻译
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
δοξάζηται
01392
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος
02904
名词
主格 单数 中性
κράτος
治权、主权、能力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文