彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
«
第 19 节
»
ὥστε
καὶ
οἱ
πάσχοντες
κατὰ
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
因此照着神的旨意受苦的人也
πιστῷ
κτίστῃ
παρατιθέσθωσαν
τὰς
ψυχὰς
(韦: )(联:
αὐτῶν
)
ἐν
ἀγαθοποιΐᾳ.
要借着行善交托他们的魂给可信赖的创造主。
[恢复本]
所以那照神旨意受苦的人,也要在善行上,将他们的魂交与那信实的创造主。
[RCV]
So then let those also who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχοντες
03958
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πάσχω
受苦、遭受
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
旨意、意愿
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πιστῷ
04103
形容词
间接受格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、相信的
κτίστῃ
02939
名词
间接受格 单数 阳性
κτίστης
创造主
παρατιθέσθωσαν
03908
动词
现在 关身 命令语气 第三人称 复数
παρατίθημι
交托、放在前面
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
+
00000
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ἀγαθοποιΐᾳ
00016
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγαθοποιΐα
行善
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文