彼得前书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
ἀρκετὸς γὰρ
因为(...处填入下一行)(...处填入第二行)(...处填入第三行)(...处填入第四行)已经足够了,
παρεληλυθὼς χρόνος
这经过的时日,
τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι
(就是)行出外邦人的心意,
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις
生活在自我放纵、私欲、醉酒、荒宴、群饮,
καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
并可憎的偶像敬拜中。
[恢复本] 因为已过随从外邦人的心意,行邪荡、情欲、醉酒、荒宴、群饮并不法可憎拜偶像的事,时候已经够了;
[RCV] For the time which has passed is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having gone on in licentiousness, lusts, debaucheries, carousings, drinking bouts, and unlawful idolatries.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀρκετὸς 00713 形容词 主格 单数 阳性 ἀρκετός 足够的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεληλυθὼς 03928 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 παρέρχομαι 经过、消失、过去
χρόνος 05550 名词 主格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βούλημα 01013 名词 直接受格 单数 中性 βούλημα 旨意、愿望
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 异族群体 、外邦人
κατειργάσθαι 02716 动词 第一完成 被动形主动意 不定词 κατεργάζομαι 完成、达成、做
πεπορευμένους 04198 动词 完成 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 πορεύομαι 行为举止, 活出
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀσελγείαις 00766 名词 间接受格 复数 阴性 ἀσέλγεια 自我放纵、好色
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
οἰνοφλυγίαις 03632 名词 间接受格 复数 阴性 οἰνοφλυγία 酩酊大醉
κώμοις 02970 名词 间接受格 复数 阳性 κῶμος 过度的宴乐
πότοις 04224 名词 间接受格 复数 阳性 πότος 酒宴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀθεμίτοις 00111 形容词 间接受格 复数 阴性 ἀθέμιτος 令人嫌恶、不得体的
εἰδωλολατρίαις 01495 名词 间接受格 复数 阴性 εἰδωλολάτρης 偶像敬拜
 « 第 3 节 » 

回经文