彼得前书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
ἀρκετὸς
γὰρ
因为(...处填入下一行)(...处填入第二行)(...处填入第三行)(...处填入第四行)已经足够了,
ὁ
παρεληλυθὼς
χρόνος
这经过的时日,
τὸ
βούλημα
τῶν
ἐθνῶν
κατειργάσθαι
(就是)行出外邦人的心意,
πεπορευμένους
ἐν
ἀσελγείαις,
ἐπιθυμίαις,
οἰνοφλυγίαις,
κώμοις,
πότοις
生活在自我放纵、私欲、醉酒、荒宴、群饮,
καὶ
ἀθεμίτοις
εἰδωλολατρίαις.
并可憎的偶像敬拜中。
[恢复本]
因为已过随从外邦人的心意,行邪荡、情欲、醉酒、荒宴、群饮并不法可憎拜偶像的事,时候已经够了;
[RCV]
For the time which has passed is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having gone on in licentiousness, lusts, debaucheries, carousings, drinking bouts, and unlawful idolatries.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀρκετὸς
00713
形容词
主格 单数 阳性
ἀρκετός
足够的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεληλυθὼς
03928
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
παρέρχομαι
经过、消失、过去
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βούλημα
01013
名词
直接受格 单数 中性
βούλημα
旨意、愿望
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
异族群体 、外邦人
κατειργάσθαι
02716
动词
第一完成 被动形主动意 不定词
κατεργάζομαι
完成、达成、做
πεπορευμένους
04198
动词
完成 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
πορεύομαι
行为举止, 活出
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀσελγείαις
00766
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσέλγεια
自我放纵、好色
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
οἰνοφλυγίαις
03632
名词
间接受格 复数 阴性
οἰνοφλυγία
酩酊大醉
κώμοις
02970
名词
间接受格 复数 阳性
κῶμος
过度的宴乐
πότοις
04224
名词
间接受格 复数 阳性
πότος
酒宴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀθεμίτοις
00111
形容词
间接受格 复数 阴性
ἀθέμιτος
令人嫌恶、不得体的
εἰδωλολατρίαις
01495
名词
间接受格 复数 阴性
εἰδωλολάτρης
偶像敬拜
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文