彼得前书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
εἰς
τὸ
(使你们)进到(...处填入下一行)(...处填入下二行)(的地步),
μηκέτι
ἀνθρώπων
ἐπιθυμίαις
ἀλλὰ
θελήματι
θεοῦ
(存)不再随从人的私欲,而是顺从神的旨意(的心)
τὸν
ἐπίλοιπον
ἐν
σαρκὶ
βιῶσαι
χρόνον.
度过在肉身中(指在世上)余下的日子。
[恢复本]
好使你们不再从人的情欲,只从神的旨意,在肉身中度余下的光阴。
[RCV]
No longer to live the rest of the time in the flesh in the lusts of men, but in the will of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
θελήματι
02307
名词
间接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίλοιπον
01954
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐπίλοιπος
剩下的、剩余的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
βιῶσαι
00980
动词
第一简单过去 主动 不定词
βιόω
生活、过活
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文