彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
Ἀγαπητοί,
μὴ
ξενίζεσθε
亲爱的(弟兄)啊!(...处填入下一行)你们不要惊讶,(...处填入第三行)
τῇ
ἐν
ὑμῖν
πυρώσει
πρὸς
πειρασμὸν
那在你们当中火烧般(苦难)(...处填入下一行)考验,
ὑμῖν
γινομένῃ
临到你们的 ,
ὡς
ξένου
ὑμῖν
συμβαίνοντος,
好像是你们遭遇未曾听闻的(事),
[恢复本]
亲爱的,有火炼的试验临到你们,为要试炼你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇非常的事,
[RCV]
Beloved, do not think that the fiery ordeal among you, coming to you for a trial, is strange, as if it were a strange thing happening to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ξενίζεσθε
03579
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ξενίζω
当作客人般接待、被动意思为:使惊讶、惊奇
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πυρώσει
04451
名词
间接受格 单数 阴性
πύρωσις
燃烧、火烧般的苦难
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
πειρασμὸν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、考验、诱惑
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γινομένῃ
01096
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性
γίνομαι
变成、是
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ξένου
03581
形容词
所有格 单数 中性
ξένος
未曾听闻的 、陌生的
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
συμβαίνοντος
04819
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
συμβαίνω
发生、实现、聚集
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文