彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
«
第 14 节
»
εἰ
ὀνειδίζεσθε
倘若你们(...处填入下一行)受辱骂
ἐν
ὀνόματι
Χριστοῦ,
为基督的名,
μακάριοι,
(是)有福的;
ὅτι
τὸ
τῆς
δόξης
καὶ
τὸ
τοῦ
θεοῦ
πνεῦμα
因为荣耀的(灵)也是神的灵
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἀναπαύεται.
留住在你们(身)上。
[恢复本]
你们若在基督的名里受辱骂,便是有福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,安息在你们身上。
[RCV]
If you are reproached in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ὀνειδίζεσθε
03679
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
ὀνειδίζω
责备、 谴责、 侮辱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着、为了”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、 在”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναπαύεται
00373
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀναπαύω
留在...之上 、使安息
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文