彼得前书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Ὁμοίως (韦: )(联:(αἱ) )γυναῖκες,
同样地妻子们啊,
ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
要顺服自己的丈夫;
ἵνα (韦: )(联:καὶ )εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ,
使得甚至如果有些人不信从道理,
διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
借着妻子的行为举止而非言语会获益,
[恢复本] 照样,作妻子的,要服从自己的丈夫,好叫那些甚至不信从主话的,也可以不用主的话,借着妻子的品行,被主得着,
[RCV] In like manner, wives, be subject to your own husbands, that even if any disobey the word, they will be gained without the word through the manner of life of their wives,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地、类似地
+ 00000
+ 00000
αἱ 03588 冠词 呼格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
γυναῖκες 01135 名词 呼格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
ὑποτασσόμεναι 05293 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阴性 ὑποτάσσω 使顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
τοῖς 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις 02398 形容词 直接受格 复数 中性 ἴδιος 自己的、私人的
ἀνδράσιν 00435 名词 间接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
εἴ 01487 连接词 εἰ 假若、既然、是否
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀπειθοῦσιν 00544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπειθέω 违背、不遵从、不相信
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικῶν 01135 名词 所有格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἀναστροφῆς 00391 名词 所有格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
ἄνευ 00427 介系词 ἄνευ 后接所有格,意思是“没有”
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 话语、道
κερδηθήσονται 02770 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 κερδαίνω 得到、获利
 «  第 1 节 » 

回经文