彼得前书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
Ὁμοίως
(韦: )(联:
(αἱ)
)
γυναῖκες,
同样地妻子们啊,
ὑποτασσόμεναι
τοῖς
ἰδίοις
ἀνδράσιν,
要顺服自己的丈夫;
ἵνα
(韦: )(联:
καὶ
)
εἴ
τινες
ἀπειθοῦσιν
τῷ
λόγῳ,
使得甚至如果有些人不信从道理,
διὰ
τῆς
τῶν
γυναικῶν
ἀναστροφῆς
ἄνευ
λόγου
κερδηθήσονται,
借着妻子的行为举止而非言语会获益,
[恢复本]
照样,作妻子的,要服从自己的丈夫,好叫那些甚至不信从主话的,也可以不用主的话,借着妻子的品行,被主得着,
[RCV]
In like manner, wives, be subject to your own husbands, that even if any disobey the word, they will be gained without the word through the manner of life of their wives,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
+
00000
+
00000
αἱ
03588
冠词
呼格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γυναῖκες
01135
名词
呼格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
ὑποτασσόμεναι
05293
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阴性
ὑποτάσσω
使顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
τοῖς
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
εἴ
01487
连接词
εἰ
假若、既然、是否
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπειθοῦσιν
00544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπειθέω
违背、不遵从、不相信
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἀναστροφῆς
00391
名词
所有格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
ἄνευ
00427
介系词
ἄνευ
后接所有格,意思是“没有”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
话语、道
κερδηθήσονται
02770
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
κερδαίνω
得到、获利
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文