彼得前书
« 第三章 »
« 第 20 节 »
ἀπειθήσασίν ποτε
(宣告)向那从前不信从的(3:19的灵),
ὅτε ἀπεξεδέχετο τοῦ θεοῦ μακροθυμία
就是当(...处填入下一行)神容忍等待的时候,
ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ
在挪亚预备方舟的日子。
εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί,
进入那(方舟)不多就只有八个魂,
διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος.
借着水他们被救拔。
[恢复本] 就是向从前在挪亚预备方舟的日子,神恒忍热切等待的时候,那些悖逆者宣扬;那进入方舟,借着水安全得救的不多,只有八个人。
[RCV] Who had formerly disobeyed when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared; entering into which, a few, that is, eight souls, were brought safely through by water.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπειθήσασίν 00544 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπειθέω 违背、不遵从、不相信
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、以前、在过去某时
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἀπεξεδέχετο 00553 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπεκδέχομαι 热切等待
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μακροθυμία 03115 名词 主格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日、日子
Νῶε 03575 名词 所有格 单数 阳性 Νῶε 专有名词,人名:挪亚
κατασκευαζομένης 02680 动词 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 κατασκευάζω 预备、建造
κιβωτοῦ 02787 名词 所有格 单数 阴性 κιβωτός 挪亚方舟、盒子、约柜
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὀλίγοι 03641 形容词 主格 复数 阳性 ὀλίγος 少的、短暂的、轻的
τοῦτ' 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὀκτὼ 03638 形容词 ὀκτώ
ψυχαί 05590 名词 主格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
διεσώθησαν 01295 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διασῴζω 安然经过、救拔
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格 ,意思是“经过、借着”
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
 « 第 20 节 » 

回经文