彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
ἀπειθήσασίν
ποτε
(宣告)向那从前不信从的(3:19的灵),
ὅτε
ἀπεξεδέχετο
ἡ
τοῦ
θεοῦ
μακροθυμία
就是当(...处填入下一行)神容忍等待的时候,
ἐν
ἡμέραις
Νῶε
κατασκευαζομένης
κιβωτοῦ
在挪亚预备方舟的日子。
εἰς
ἣν
ὀλίγοι,
τοῦτ'
ἔστιν
ὀκτὼ
ψυχαί,
进入那(方舟)不多就只有八个魂,
διεσώθησαν
δι᾽
ὕδατος.
借着水他们被救拔。
[恢复本]
就是向从前在挪亚预备方舟的日子,神恒忍热切等待的时候,那些悖逆者宣扬;那进入方舟,借着水安全得救的不多,只有八个人。
[RCV]
Who had formerly disobeyed when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared; entering into which, a few, that is, eight souls, were brought safely through by water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπειθήσασίν
00544
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不相信
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἀπεξεδέχετο
00553
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπεκδέχομαι
热切等待
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μακροθυμία
03115
名词
主格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日、日子
Νῶε
03575
名词
所有格 单数 阳性
Νῶε
专有名词,人名:挪亚
κατασκευαζομένης
02680
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阴性
κατασκευάζω
预备、建造
κιβωτοῦ
02787
名词
所有格 单数 阴性
κιβωτός
挪亚方舟、盒子、约柜
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὀλίγοι
03641
形容词
主格 复数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
τοῦτ'
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὀκτὼ
03638
形容词
ὀκτώ
八
ψυχαί
05590
名词
主格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
διεσώθησαν
01295
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διασῴζω
安然经过、救拔
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格 ,意思是“经过、借着”
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文