彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
ὁ
γὰρ
θέλων
因为(经上说):那愿意(...处填入下一行)(的人)
ζωὴν
ἀγαπᾶν
καὶ
ἰδεῖν
ἡμέρας
ἀγαθὰς
珍爱生命和经历(指享受)好日子,
παυσάτω
τὴν
γλῶσσαν
ἀπὸ
κακοῦ
他必要禁止舌头不出恶言,
καὶ
χείλη
且(必要禁止)(...处填入下一行)嘴唇
τοῦ
μὴ
λαλῆσαι
δόλον,
不说诡诈话的;
[恢复本]
因为“那想要爱生命,看见好日子的,要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
[RCV]
For "he who desires to love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips to speak no guile.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
意指、愿意、意欲
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἀγαθὰς
00018
形容词
直接受格 复数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
παυσάτω
03973
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
παύω
阻止、停止
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσαν
01100
名词
直接受格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
不当地、错误地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χείλη
05491
名词
直接受格 复数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
δόλον
01388
名词
直接受格 单数 阳性
δόλος
诡计、诡诈
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文