彼得前书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
γὰρ θέλων
因为(经上说):那愿意(...处填入下一行)(的人)
ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
珍爱生命和经历(指享受)好日子,
παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ
他必要禁止舌头不出恶言,
καὶ χείλη
且(必要禁止)(...处填入下一行)嘴唇
τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
不说诡诈话的;
[恢复本] 因为“那想要爱生命,看见好日子的,要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
[RCV] For "he who desires to love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips to speak no guile.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
θέλων02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω意指、愿意、意欲
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
ἀγαπᾶν00025动词现在 主动 不定词 ἀγαπάω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、察知
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日、日子
ἀγαθὰς00018形容词直接受格 复数 阴性 ἀγαθός好的、善的
παυσάτω03973动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 παύω阻止、停止
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσαν01100名词直接受格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
κακοῦ02556形容词所有格 单数 中性 κακός不当地、错误地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χείλη05491名词直接受格 复数 中性 χεῖλος嘴唇、海边
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
δόλον01388名词直接受格 单数 阳性 δόλος诡计、诡诈
 « 第 10 节 » 

回经文