彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
ἀλλὰ
μετὰ
πραΰτητος
καὶ
φόβου,
不过要以温柔和敬畏(的态度)(来答覆)。
συνείδησιν
ἔχοντες
ἀγαθήν,
(并)存有美善的良心(来答覆)。
ἵνα
ἐν
ᾧ
καταλαλεῖσθε
好使在何事上你们被毁谤,
καταισχυνθῶσιν
(在何事上)(...处填入下一行)自觉羞愧
οἱ
ἐπηρεάζοντες
ὑμῶν
那恶待你们(这)(...处填入下一行)的人
τὴν
ἀγαθὴν
ἐν
Χριστῷ
ἀναστροφήν.
在基督里(有)好品行。
[恢复本]
且要带着温柔和敬畏,存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上,可以叫那诬赖你们的人,因你们在基督里的好品行,感到羞愧。
[RCV]
Yet with meekness and fear, having a good conscience, so that in the matter in which you are spoken against, those who revile your good manner of life in Christ may be put to shame.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πραΰτητος
04240
名词
所有格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有
ἀγαθήν
00018
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καταλαλεῖσθε
02635
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
καταλαλέω
诋毁、诽谤
καταισχυνθῶσιν
02617
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
καταισχύνω
使羞愧、羞辱
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπηρεάζοντες
01908
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπηρεάζω
威胁、恶待、虐待
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὴν
00018
形容词
所有格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀναστροφήν
00391
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文