彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
ὅτι
ὀφθαλμοὶ
κυρίου
ἐπὶ
δικαίους
因为主的眼向着(指看顾)义人;
καὶ
ὦτα
αὐτοῦ
εἰς
δέησιν
αὐτῶν,
且他的耳(听)到他们的祈求。
πρόσωπον
δὲ
κυρίου
ἐπὶ
ποιοῦντας
κακά.
惟有主的脸敌对行恶(的人)。
[恢复本]
因为主的眼看顾义人,祂的耳垂听他们的祈求;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
[RCV]
For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears incline to their petition; but the face of the Lord is against those who do evil."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主宰
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在..之上、在”
δικαίους
01342
形容词
直接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὦτα
03775
名词
主格 复数 中性
οὖς
耳朵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到”
δέησιν
01162
名词
直接受格 单数 阴性
δέησις
祈求
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρόσωπον
04383
名词
主格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主宰
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“反对、敌对”
ποιοῦντας
04160
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ποιέω
做、制造
κακά
02556
形容词
直接受格 复数 中性
κακός
不当的、错误的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文