彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
κρεῖττον
γὰρ
ἀγαθοποιοῦντας,
(...处下一行)行善(...处第三行)的确(...处填入第四行)(...处第三行)更好,
εἰ
θέλοι
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
倘若神的旨意意欲(你们),
πάσχειν
受苦
ἢ
κακοποιοῦντας.
比行恶。
[恢复本]
如果神的旨意要你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
[RCV]
For it is better, if the will of God should will it, to suffer for doing good than for doing evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κρεῖττον
02909
形容词
主格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
较好、较有益处
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἀγαθοποιοῦντας
00015
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγαθοποιέω
做对的事、行善
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
θέλοι
02309
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
θέλω
意指、愿意、意欲
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πάσχειν
03958
动词
现在 主动 不定词
πάσχω
遭受
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
κακοποιοῦντας
02554
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κακοποιέω
做坏事、做个行恶者或罪犯
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文