彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
Τὸ
δὲ
τέλος
πάντες
ὁμόφρονες,
συμπαθεῖς,
总而言之,(你们)都要同心,有同理心,
φιλάδελφοι,
εὔσπλαγχνοι,
ταπεινόφρονες,
相爱如弟兄,(存)怜悯谦卑(的心)。
[恢复本]
总之,你们众人都要心思一致,同情体恤,弟兄相爱,心存慈怜,心思卑微。
[RCV]
And finally be all of the same mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, humble-minded;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁμόφρονες
03675
形容词
主格 复数 阳性
ὁμόφρων
同心一致的
συμπαθεῖς
04835
形容词
主格 复数 阳性
συμπαθής
同感身受、同理共鸣的
φιλάδελφοι
05361
形容词
主格 复数 阳性
φιλάδελφος
有兄弟之情、彼此喜爱
εὔσπλαγχνοι
02155
形容词
主格 复数 阳性
εὔσπλαγχνος
有怜悯、心肠柔和的
ταπεινόφρονες
05012
形容词
主格 复数 阳性
ταπεινόφρων
谦虚
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文