彼得前书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε
即使你们(...处填入下一行)遭受(痛苦),
διὰ δικαιοσύνην,
为义
μακάριοι.
你们(也)是有福的。
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν
(然而)他们的威吓
μὴ φοβηθῆτε
你们不要被(...处填入上一行)惊吓
μηδὲ ταραχθῆτε,
也不要惊慌;
[恢复本] 你们就是因义受苦,也是有福的;不要怕人的威吓,也不要惊慌;
[RCV] But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. And do not be afraid with fear from them, nor be troubled,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然意思是即使、若是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάσχοιτε03958动词现在 主动 期望语气 第二人称 复数 πάσχω遭受
διὰ01223介系词διά后接直接受格,意思是“因为、因着”
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
φοβηθῆτε05399动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
ταραχθῆτε05015动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ταράσσω使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
 « 第 14 节 » 

回经文