彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
πάσχοιτε
即使你们(...处填入下一行)遭受(痛苦),
διὰ
δικαιοσύνην,
为义
μακάριοι.
你们(也)是有福的。
τὸν
δὲ
φόβον
αὐτῶν
(然而)他们的威吓
μὴ
φοβηθῆτε
你们不要被(...处填入上一行)惊吓
μηδὲ
ταραχθῆτε,
也不要惊慌;
[恢复本]
你们就是因义受苦,也是有福的;不要怕人的威吓,也不要惊慌;
[RCV]
But even if you suffer because of righteousness, you are blessed. And do not be afraid with fear from them, nor be troubled,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是即使、若是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάσχοιτε
03958
动词
现在 主动 期望语气 第二人称 复数
πάσχω
遭受
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格,意思是“因为、因着”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβηθῆτε
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
ταραχθῆτε
05015
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文