彼得前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
Καὶ
τίς
ὁ
κακώσων
ὑμᾶς
且(...处填入下一行)(会有)伤害你们的人吗?
ἐὰν
τοῦ
ἀγαθοῦ
ζηλωταὶ
γένησθε;
倘若你们是行善热心者,
[恢复本]
你们若是热心行善,有谁苦害你们?
[RCV]
And who will harm you if you become zealous for what is good?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακώσων
02559
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
κακόω
伤害、恶待
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ζηλωταὶ
02207
名词
主格 复数 阳性
ζηλωτής
热心者
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文