彼得前书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
Καὶ τίς κακώσων ὑμᾶς
且(...处填入下一行)(会有)伤害你们的人吗?
ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
倘若你们是行善热心者,
[恢复本] 你们若是热心行善,有谁苦害你们?
[RCV] And who will harm you if you become zealous for what is good?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακώσων02559动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性 κακόω伤害、恶待
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν01437连接词ἐάν
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ00018形容词所有格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ζηλωταὶ02207名词主格 复数 阳性 ζηλωτής热心者
γένησθε01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι变成、是
 « 第 13 节 » 

回经文